Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Club der toten Dichter] Lyrik aus Sanktuario
#1
Da ich letztens ein nettes Gedicht verfasst habe, das sich mit der Tragödie befasst, die mit der Veröffentlichung des ersten Diablo III-Materials durch viele eingeschworene Diablo-Gläubiger heraufbeschworen worden ist, welche von dem erweiterten Farbspektrums des kommenden Nachfolgers nicht gerade begeistert waren. Ein riskanter Verweis zu WoW sei an dieser Stelle angebracht :rolleyes2:

Zitat aus Club der toten Dichter:

"Wir lesen und schreiben Gedichte nicht nur so zum Spaß. Wir lesen und schreiben Gedichte, weil wir zur Spezies Mensch zählen und die Spezies Mensch ist von Leidenschaft erfüllt."

Also, die unter Euch, die meinen, ein passables Gedicht auf die Reihe zu bekommen, nur her damit. Lasst uns einen auf Goethe & Schiller machen :uhoh2:

Hier mein Beitrag:

Zitat:===========
~ DIABLO III ~
===========

*
Die Schar am Wüten, den Krieg erklärt,
hat Blizzard Farb' ins Spiel bestellt.
*
Da mag man meinen, oh weh, oh weh,
sind die Devs denn all' auf LSD?
*
Da wundert's kaum, ein Regenbogen,
zieht in Tristram seine weiten Wogen.
*
Vögel zwitschern, Blumen am Rande,
zieht doch der Tod durch die Lande.
*
[ Alternativ: Vögel zwitschern, Blumen gedeihen,
ziehen Armeen von Untoten in Glied und Reihen. ]
*
Ist das Wirklichkeit oder nur eine Illusion,
Ich weiss nur eines,
wenn Tränke schweben, dem zuviel ist schon.
*
Zitieren
#2
Nicht schlecht Herr Specht ;-)

Hier meine Idee bezüglich Tyraels Schicksal. Warum auf Englisch? Keine Ahnung Big Grin


Zitat:The Fallen Angel

I’m the observer day and night,
Your big brother out of sight.
I am the shadow on the wall,
A guardian angel close to fall.

I’m the whisper in the trees,
The ghost that no one sees.
A creature which can not be,
Became an offspring of insanity.

As Tyrael I once was known,
High up there at heaven’s throne.
Should protect god’s great creation,
Now I’m bagging for salvation.

It was one weak moment , yes in fact,
That let me join this evil pact.
I regret what I have done,
What shall I do, how carry on?

I’m falling more and more from grace.
No way back to my native place.
Hell will soon the exile to be,
For me, to spend eternity.

I feel the demons deep in side,
Which I can no longer hide.
Soon they will brake out,
through my surface, there’s no doubt.

Then the world will go up in flames
By the power that the evil claims.
Soon you’ll hear the thunder rollin’,
And speak of me : Tyrael the fallen
Zitieren
#3
Respekt, mein Lieber! Hast dir ja mächtig Mühe gegeben. Finde die englische Sprache auch ansprechender als deutsch, woran es auch liegen mag...

Würde persönlich ein Diablo 3 auf englisch (US/GB) einer deutschen Version vorziehen, alleine wegen der Synchro und der damit gesicherten Atmosphäre. Nicht selten hat mir eine schlechte Übersetzung wegen meist unambitionieter Herangehensweise der Sprecher die Spiellust getrübt...

Deshalb meine Frage zu diesem Forum: Wird man sich hier bezüglich guides jeglicher Art in erster Linie auf die Begriffe und deren Kürzel der englischen Version oder der deutschen beziehen? Wie wollt ihr das regeln? Vorteil einer "Affinität" zur englischen Variante wäre, dass man sich auch auf amerikanischen D3 Seiten umschauen könnte, ohne dass einem die dortigen Kürzel fremd vorkämen. Doch denke ich, dass sich die Mehrheit hier die deutsche Verion holen wird, daher müsste man die Kürzel auch dementsprechend ausrichten...
Mir wäre es persönlich am liebsten, wenn erst das engliche und dann dann das deutsche angegeben würde: AD/VS (Amplify Damage/Verstärkter Schaden)

Zurück zu deinem Gedicht: Insgesamt allereste Güte, doch gibt's da einer Stelle eine Ungereimtheit". Und zwar, vierter Absatz (oder wie man das bei Gedichten nennt):

Zitat:I regret what I have done.
What shall I do, how carry on?

Reimt sich nicht so richtig, besser würde "gone" auf "on" passen, aber nichts tragisches...

Zitat:Soon you’ll hear the thunder rollin’
And speak of me : Tyrael the fallen


Könnte man die gleiche "Problematik" vorwerfen. Wobei, eigentlich geht das noch...
Ich will jetzt nicht rumstänkern, mache nur Verbesserungsvorschläge Wink

Ansonsten, tolles Stück!

Werd mich mal auch in englischer Sprache versuchen *grusel*
Zitieren
#4
Auf die Gefahr hin, dass meine Antwort ein wenig zu spät kommt^^:

Ich finde Englisch keineswegs ansprechender. Besonders nicht in Gedichten, da ist der deutsche Wortschatz wesentlich umfang- und variantenreicher. Doch auf Englisch passte gerade alles so gut.
Und sauber müssen die Reime in einem Gedicht ja auch nicht unbedingt sein. Mit etwas Vortragtalent würden "done" und "on" wahrscheinlich sogar einigermaßen klingen, als reimten sie sich aufeinander.
Zitieren


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema Verfasser Antworten Ansichten Letzter Beitrag
  Diablo Lyrik Mix 666GODDOG999 3 1.463 10.02.2012, 16:50
Letzter Beitrag: 666GODDOG999
  Totensturms Lyrik Totensturm 2 1.386 07.10.2009, 01:51
Letzter Beitrag: Totensturm

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste