Respekt, mein Lieber! Hast dir ja mächtig Mühe gegeben. Finde die englische Sprache auch ansprechender als deutsch, woran es auch liegen mag...
Würde persönlich ein Diablo 3 auf englisch (US/GB) einer deutschen Version vorziehen, alleine wegen der Synchro und der damit gesicherten Atmosphäre. Nicht selten hat mir eine schlechte Übersetzung wegen meist unambitionieter Herangehensweise der Sprecher die Spiellust getrübt...
Deshalb meine Frage zu diesem Forum: Wird man sich hier bezüglich guides jeglicher Art in erster Linie auf die Begriffe und deren Kürzel der englischen Version oder der deutschen beziehen? Wie wollt ihr das regeln? Vorteil einer "Affinität" zur englischen Variante wäre, dass man sich auch auf amerikanischen D3 Seiten umschauen könnte, ohne dass einem die dortigen Kürzel fremd vorkämen. Doch denke ich, dass sich die Mehrheit hier die deutsche Verion holen wird, daher müsste man die Kürzel auch dementsprechend ausrichten...
Mir wäre es persönlich am liebsten, wenn erst das engliche und dann dann das deutsche angegeben würde: AD/VS (Amplify Damage/Verstärkter Schaden)
Zurück zu deinem Gedicht: Insgesamt allereste Güte, doch gibt's da einer Stelle eine Ungereimtheit". Und zwar, vierter Absatz (oder wie man das bei Gedichten nennt):
Zitat:
I regret what I have done.
What shall I do, how carry on?
|
Reimt sich nicht so richtig, besser würde "gone" auf "on" passen, aber nichts tragisches...
Zitat:
Soon you’ll hear the thunder rollin’
And speak of me : Tyrael the fallen
|
Könnte man die gleiche "Problematik" vorwerfen. Wobei, eigentlich geht das noch...
Ich will jetzt nicht rumstänkern, mache nur Verbesserungsvorschläge
Ansonsten, tolles Stück!
Nur die Frage bleibt, wer denn der Abtrünnige Engel in Wirklichkeit ist:
http://diablo3.ingame.de/diablo3/story/engel.php
Werd mich mal auch in englischer Sprache versuchen *grusel*